TRANSLATION/TRADUCCIÓN

Available at Eulalia Books and
Asterism
The Mistaken Place of Things by Gabriela Aguirre
Translated from the Spanish
Eulalia Books, 2025
"Gabriela Aguirre's The Mistaken Place of Things is an exploration of stupefying existential insight, as disorienting as it is enchanting, of the kinds of exile that having a body subjects us to, where our bodies and lives and limbs never quite seem to be in their proper places. And somehow with uncanny linguistic invention Laura Cesarco Eglin renders Aguirre's poems in an English soaked in anguish and loss."
—Gabriel Gudding, translator of Friends With Anyone

Available at co.im.press and
Asterism
claus and the scorpion by Lara Dopazo Ruibal
Translated from the Galician
co.im.press, 2022.
longlisted for the 2023 PEN Award for Poetry in Translation &
the 2023 National Translation Award in Poetry
In claus and the scorpion, Lara Dopazo Ruibal's Galician and Laura Cesarco Eglin's English reach for each other with the fitful intimacy of siblings or lovers locked forever in ballistic proximity. Here is a poem of the just-detonated world in which we all find ourselves suspended, also known as the present tense: songlike and shattered, permanent and elapsing, ultra-compressed and expanding at both snail-like, cosmic speeds as it achieves its ideal form—divine "smithereens."
—Joyelle McSweeney

Translated by Laura Cesarco Eglin and Jesse Lee Kercheval. Night in the North is an autobiographical long poem that chronicles the author's experience growing up in Artigas, Uruguay, a linguistic and cultural borderland nestled between Brazil and Argentina. In a series of stark scenes, Severo revisits moments from his childhood—sketching a rare map of the subtle, yet violent, mechanisms that marginalize culturally specific communities. A luminous meditation on poverty and imaginative possibility.
Available at Eulalia Books
Eulalia Books, 2020.
Night in the North by Fabián Severo
Co-translated from the Portuñol with Jesse Lee Kercheval

Las cartas perdidas de Mileva de M. Miranda Maloney
Traducido del inglés
Yaugurú, 2019.

Of Death. Minimal Odes by Hilda Hilst
Translated from the Portuguese
co.im.press, 2018
2019 Best Translated Book Award in Poetry
"Before gaining notoriety for her highly original, experimental, and provocative works of fiction, Hilda Hilst engraved her name in Brazilian literary circles as a poet. Of Death. Minimal Odes, newly and assuredly translated by Laura Cesarco Eglin, shows Hilst the poet at her distilled best. As much a multimedia conversation with poetry as with life, death, and herself, Hilst poses essential questions whose answers lie at the core of these poems."
—John Keene, translator of Letter from a Seducer by Hilda Hilst