top of page

TRANSLATION/TRADUCCIÓN

claus and the scorpion by Lara Dopazo Ruibal
Translated from the Galician 

co.im.press, 2022

longlisted for the 2023 PEN Award for Poetry in Translation & 

the 2023 National Translation Award in Poetry

In claus and the scorpion, Lara Dopazo Ruibal's Galician and Laura Cesarco Eglin's English reach for each other with the fitful intimacy of siblings or lovers locked forever in ballistic proximity. Here is a poem of the just-detonated world in which we all find ourselves suspended, also known as the present tense: songlike and shattered, permanent and elapsing, ultra-compressed and expanding at both snail-like, cosmic speeds as it achieves its ideal form—divine "smithereens."


—Joyelle McSweeney

front cover.png
Night in the North - Cover.jpeg

Translated by Laura Cesarco Eglin and Jesse Lee Kercheval. Night in the North is an autobiographical long poem that chronicles the author's experience growing up in Artigas, Uruguay, a linguistic and cultural borderland nestled between Brazil and Argentina. In a series of stark scenes, Severo revisits moments from his childhood—sketching a rare map of the subtle, yet violent, mechanisms that marginalize culturally specific communities. A luminous meditation on poverty and imaginative possibility.

Eulalia Books, 2020.

Night in the North by Fabián Severo
Co-translated from the Portuñol with Jesse Lee Kercheval 

cover - Cartas perdidas de Mileva.jpeg

Las cartas perdidas de Mileva de M. Miranda Maloney
Traducido del inglés


 

Yaugurú, 2019.

Para obtener una copia, favor de

contactarme al correo

laura.cesarcoeglin@gmail.com

cover with sticker HH.jpeg

Of Death. Minimal Odes by Hilda Hilst
Translated from the Portuguese

co.im.press, 2018

2019 Best Translated Book Award in Poetry

"Before gaining notoriety for her highly original, experimental, and provocative works of fiction, Hilda Hilst engraved her name in Brazilian literary circles as a poet. Of Death. Minimal Odes, newly and assuredly translated by Laura Cesarco Eglin, shows Hilst the poet at her distilled best. As much a multimedia conversation with poetry as with life, death, and herself, Hilst poses essential questions whose answers lie at the core of these poems."

 

—John Keene, translator of Letter from a Seducer by Hilda Hilst


 

bottom of page